Заимствованная лексика

Заимствованная лексика говоров семейских хронологически членится на ранние (досибирские) и поздние (сибирские) заимствования.

 

К первой группе относятся заимствования, вошедшие в состав говоров еще на территории европейской части России до переселения в Сибирь их носителей. Такие слова освоены системой говоров и не воспринимаются как чужеродные. Например, заимствования из тюркских языков: ела́нь ‘широкая равнина между гор, падь’, гамано́к ‘кошелек’, калты́к ‘кадык’, калы́п ‘форма для отливки пуль, крупной дроби’, казёнка ‘помещение в сенях для хранения продуктов питания, домашней утвари’ и др.

 

В результате взаимодействия с диалектами бурятского языка появляется заимствованная лексика второй группы. В ней наименования новых реалий — особенностей природы, ландшафта Забайкалья, названия некоторых диких животных, поло-возрастное деление домашних животных (более дробное у бурят, традиционным занятием которых было скотоводство), понятия духовной культуры: гужи́р ‘солонцы’, убы́р ‘вытянутая в длину возвышенность с пологими склонами, обдуваемая ветром’, куца́н, куцашо́к ‘баран-производитель’, тулу́н ‘кожаный мешок’, Сага́ловка или Цага́ловка ‘бурятский праздник Белого месяца, Новый год по восточному календарю’.

 

Заимствования из других языков единичны, например, из китайского: галья́н и калья́н, кавалья́н ‘растение гаолян (сорго)’.

 

Как известно, чаще всего заимствование происходит тогда, когда в языке-реципиенте отсутствует однословное наименование реалии: кары́м ‘потомок от смешанного брака русских и бурят’, отхо́н ‘младший ребенок в семье’, ша́ра ‘чайная гуща’ и др. При заимствовании наименований, имеющих в говорах семейских эквивалент, как правило, происходит переосмысление значения слова, например, ургу́чить — ‘много, напряженно, усердно работать’. Слово семантически связано с бурятским глаголом ургэхэ и ургуулхэ ‘падать от истощения (о скоте)’. Экзотичное звучание и осознание инородности иноязычного слова ургу́чить определяет причины его заимствования, хотя в говорах семейских достаточно много слов с подобной семантикой. Иноязычный характер поздних заимствований обычно осознается.

Н.А. Дарбанова

Молодые старообрядче - ские женщины с. Куйтун

(слева – Надежда Евлампиевна Шитина,

в девичестве Колесникова;

справа – Елена Иванов - на Родионова,

в девичестве Шитина), 1954 г.

Поделиться: